📍Noticias de Taiwán📍
💉Vacunas💉
Taiwán amplió el jueves el programa nacional de vacunación del COVID para cubrir a ciudadanos extranjeros que no tienen visado de residencia ni el seguro médico nacional (NHI, siglas en inglés), los extranjeros ya pueden registrarse en “1922.gov.tw” para luego recibir una cita de vacunación.
台灣週四把「未持有居留證」跟「未持有健保」的在台外國人也擴增進全國疫苗施打計畫,現在外國人也可至 “1922.gov.tw” 預約接種。
💉💉💉¿Con qué documentos necesito para registrarme para la vacunación?💉💉💉
💉💉💉我需要哪些身份證件來登記疫苗?💉💉💉
Extranjeros:
Número del visado de residencia / visado de visitante + número de pasaporte.
Número de UI + número de pasaporte.
Residentes provenientes de China, Macau o Hong Kong:
Número de UI + número de permiso de entrada / salida
Los ciudadanos sin registro de domicilio:
1. Número de UI y número de permiso de entrada / salida
2. Número de UI y número de permiso de entrada.
(中文自己看圖,謝謝,才不是我懶ㄉ寫ㄋ)
🌟🌟🌟¿Qué hago si no tengo visado? ¿Qué es UI?🌟🌟🌟
🌟🌟🌟我沒有居留證怎麼辦?UI(統一證號)是啥?🌟🌟🌟
En la ronda actual de reservación de vacunas, que abrió el martes y cerrará al mediodía del 2 de agosto, los extranjeros mayores de 18 años pueden registrarse ingresando su número de pasaporte y un número "UI" temporal que puede ser autorizado por la Agencia Nacional de Inmigración (NIA, siglas en inglés) para esa finalidad, dijo el ministro de Salud, Chen Shih-chung.
本次疫苗登記預約中(從週二開道8/2中午),滿18歲外國人可以用跟移民署申請的統一證號+護照號碼登記。
Antes del jueves, los extranjeros que se registraron en el sistema gubernamental para la vacunación COVID-19 debían ingresar el número tanto del visado de residencia como del NHI en el sitio web. Sin embargo, con la expansión del programa de vacunación, los que no tienen el NHI ahora pueden usar su visado de residencia y números de pasaporte, dijo Chen.
週四之前的外國人都是用居留證號碼+健保號碼才能登入平台中。但是陳時中表示現在隨著疫苗接種計劃的擴增,沒有健保的外國人也能使用居留證+護照號碼登記接種。
En cuanto a los que no tienen un visado de residencia pueden solicitar a la NIA un número de "UI", que se puede usar, junto con su número de pasaporte, para registrarse en el sistema.
至於沒有居留證的外國人可以跟移民署申請統一證號,並搭配護照號碼來預約施打。
embargo 中文 在 Facebook 的最佳解答
【西班牙人物特寫 ~ Arturo Pérez-Reverte(阿圖洛·貝雷茲-雷維特)以及他罵人的藝術】
以前在台灣時,不能說髒話,罵人不能罵他媽媽,最多一句笨蛋而已,來到西班牙後,剛到西班牙的高中上課,我的同學們爭著跟我學中文 ........... 學怎樣用中文罵髒話,當他們知道我不教他們髒話時,還一付「你很奇怪耶!不罵髒話,生氣時要怎樣發洩?」。
後來在西班牙住久了之後,我發現西班牙的髒話在生活裡無所不在,甚至還可以用髒話當稱讚語,於是,用西班牙文講髒話可以說是一種「融入西班牙社會」的一種表現。
西班牙常見的髒話一堆,導遊信手拈來就有:Hijo/a de Puta、Joder、Cabrón/a、Gilipollas、Capullo/a、Mamón、Vete a la mierda、Cabrón/a de mierda、Estoy hasta los cojones、Que te jodes、Coño、Cara culo、Me cago en .... (後面可以接 tus muertos / la leche / la hostia / dios .... 等,問候媽媽的就不教了)、Zorra(這跟中文一樣,狐狸精,只有 Zorra,沒有 Zorro)...... 我可以想像西語系學生勤奮抄筆記的樣子 😜😂😝
不過,西班牙也有一種是罵人不帶髒字的,更厲害,而對導遊來說,其中的代表人物就是暢銷作家 Arturo Pérez-Reverte,他的罵人方式超級優雅超級藝術的。
Arturo Pérez-Reverte 曾任新聞工作者,還當過多年的戰地記者,出過四十幾本書,其中不少書被翻拍成電影。
《西班牙皇家學院 Real Academia Española》成立於 1714 年,是一個致力於西班牙語文的規範、統一全球西班牙語文的機構,負責訂定的語法和拼字法規,西班牙皇家學院成員的座椅上都有一個西文字母,而 Arturo Pérez-Reverte 的座椅上是 T 這個字母,他從 2003 年開始就是《西班牙皇家學院 Real Academia Española》的成員。
話說 Arturo Pérez-Reverte 的推特在西班牙很紅,很多閒閒沒事的人上門挑釁,直接開罵,而他,文字犀利、頭腦聰明,所以他的回答都是罵人不帶髒字,卻超級有意思。
最有名的例子是「問候媽媽的」的這個例子:
有人罵他:Me cago en la madre que te parió(我 x 你娘)
他回答:La suya, sin embargo, hace los desayunos con un café estupendo. (你娘,相反的,做一頓頓的早餐佐美味咖啡。)😂😂👍
這個回答真是以筆為劍,殺人不見血,有夠厲害!
各位,看懂了嗎?
看不懂的導遊提示一下:「早餐☕️」是重點,而且還是複數。不過,回答這句話的人如果是男生,會比較恰當。
如果看了提示還看不懂 Arturo Pérez-Reverte 罵人的藝術,只好看他寫的書了,他的書有中文翻譯,他的中文名叫做「阿圖洛·貝雷茲-雷維特」,台灣有翻譯幾本他的書:
https://search.books.com.tw/search/query/key/%E9%98%BF%E5%9C%96%E6%B4%9B%EF%BC%8E%E8%B2%9D%E9%9B%B7%E8%8C%B2-%E9%9B%B7%E7%B6%AD%E7%89%B9/adv_author/1/
如果你的西文能力不錯,可以追蹤 Arturo Pérez-Reverte 的推特。
照片:西班牙皇家學院 Real Academia Española
相關連結:
https://twitter.com/7Latigonegro/status/1186362485399416833
https://twitter.com/perezreverte
https://www.rae.es/academico/arturo-perez-reverte-gutierrez
#西班牙 #人物特寫 #ArturoPérezReverte #RealAcademiaEspañola #西班牙皇家學院
embargo 中文 在 西班牙文,每日一句 Facebook 的最讚貼文
un cuento chino.
天方夜譚
A un hombre de la edad 52 le tocó la lotería, por ello, dejó su ocupación e intentaba buscar media naranja mediante redes sociales. Y por fin ya salía con una chica joven. Después de unos años, se casaron. Sin embargo, encontró que esa chica era su nieta.
有一個52歲的老翁中了樂透,因此他辭去工作並且用社交網站找他的另一半。最後他終於跟一個年輕女孩交往。多年後,他們結婚了。但他發現那女孩居然是他的孫女。
¡Qué va! No es posible. Debe ser un cuento chino.
怎麼會!這不可能。這一定是個天方夜譚。
#西班牙文每日一句
#西班牙俗諺語
五句西班牙語中和chino(中國人、中文)有關的常用俗諺語~你都知道意思嗎?
只是說西班牙語真的是一個很有想像力的語言呀!
#西遊國際留遊學機構
#西班牙有趣知識
embargo 中文 在 『0元大促攻略』之一:了解何時是Embargo Period。 何謂 ... 的必吃
『0元大促攻略』之一:了解何時是Embargo Period。 何謂Embargo Period? Embargo period refers to the high peak period where flight move to this date is not ... ... <看更多>